Saturday, 8 January 2011

Jean Cocteau in the Looking Glass: A Homotextual Reading of Yi Sang?s Mirror Poems

Find on either Yisang or Walter Lew

and "selected poems of Yasang: translated by Walter K. Lew. on Muae 1(1995) PDF linke Language at the Limits: The Global Situation of Japanese Modernist ... 


2 comments:

  1. 오감도 시제구호 총구(烏瞰圖 : 詩第九號 銃口)


    每日가치列風이불드니드듸여내허리에큼직한손이와닷는다. 恍惚한指文골작이로내땀내가숨여드자마자쏘아라. 쏘으리로다. 나는내消化器官에묵직한銃口를늣기고내담으론입에맥근맥근한銃口를늣긴다. 그리드니나는銃쏘으듯눈을감이며한방銃彈대신에나는참나의입으로무엇을내여배앗헛드냐.
    ---------------------------------------------------------
    매일같이열풍이불더니드디어내허리에큼직한손이와닿는다.
    황홀한지문골짜기로내땀내가스며드자마자쏘아라. 쏘으리로다. 나는내소화기관에묵직한총신을느끼고내다물은입에매끈매끈한총구를느낀다. 그리더니나는총쏘오드키눈을감으며한방총탄대신에나는참나의입으로무엇을내어배앝었더냐



    호모섹슈얼리티가 너무 적나라히 나온 시같아서....

    ReplyDelete
  2. ㅎㅎ 인정해요. 한글로 옮겨 줘서 감사. 근데, 참나의 입에서 참이?

    ReplyDelete